(Portada) Por Cal Schenkel (Detrás) Por Cal Schenkel

En vivo en Royal Festival Hall, London, UK - 25 de octubre de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Adelantados a su tiempo

Ahead of their time

 

  1 Prólogo   1 Prologue
  2 ¿Progreso? [Don Preston, Ian Underwood, Bunk Gardner, Arthur Dyer Tripp III, Jim Sherwood, Frank Zappa]   2 Progress?
  3 Les guste o no   3 Like it or not {Redneck eats}
  4 La lección de filosofía de Jimmy Carl Black   4 The Jimmy Carl Black philosophy lesson {Progress?}
  5 Un obstáculo para el grupo   5 Holding the group back {Progress?}
  6 Vacaciones en Berlín   6 Holiday in Berlin
  7 El papa mexicano rechazado sale de escena   7 The rejected Mexican pope leaves the stage {Dance of the just plain folks}
  8 Impertérrita, la banda sigue tocando   8 Undaunted, the band plays on {Dance of the just plain folks}
  9 Hombre de la agencia   9 Agency man
10 Epílogo 10 Epilogue {What’s the name of your group}
11 King Kong 11 King Kong
12 Ayuda, soy una piedra 12 Help, I’m a rock
13 Boogie de Transilvania 13 Transylvania boogie
14 Una libra por enseñar el culo 14 Pound for a brown
15 Durmiendo en una jarra 15 Sleeping in a jar
16 Hagamos que el agua se vuelva negra 16 Let’s make the water turn black
17 Harry, eres un bestia 17 Harry, you’re a beast
18 El camión maderero del Condado de Orange - Primera parte 18 The Orange County lumber truck - Part 1
19 Oh no 19 Oh no
20 El camión maderero del Condado de Orange - Segunda parte 20 The Orange County lumber truck - Part 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
NOTAS GENERALES GENERAL NOTES
Este concierto se grabó en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra, el 28 de octubre de 1968, usando un equipo móvil alquilado de 4 pistas (una sola máquina 3M de 4 pistas de 2 centímetros y medio, 8 micrófonos y un mezclador de 8 canales). No hay sobregrabaciones. This concert was recorded at Royal Festival Hall, London, England on 28 October 1968, using a rented 4-track remote system (a single 3M one-inch 4-track machine, 8 microphones, and an 8-channel mixer). There are no overdubs.
También fue filmado por un equipo semiprofesional de cámaras de 16 milímetros. (Para aquellos de vosotros que podríais preguntaros lo que estábamos haciendo mientras la audiencia reventaba de risa, una versión editada de la parte “teatral” del concierto puede verse en el vídeo “Tío Carne” de Honker Home Video). It was also filmed by a semi-professional 16mm camera crew. (For those of you who might wonder what everybody is doing while the audience is cracking up, an edited version of the “dramatic” portion of the show can be seen in the Honker Home Video release of “Uncle Meat”).
En 1968, aún no se había inventado el “monitor de escenario” (equipo de amplificación que permite a los intérpretes en el escenario oírse a sí mismos hablando o cantando). Nuestro equipo de sonido para la gira europea de 1968 era un aparato mono de sonido sucio que consistía en 12 amplificadores de guitarra de 100 vatios conectados juntos, con un par de micros de voces baratos. No había “mesa de mezclas”. In 1968, the “monitor system” (amplification equipment that allows performers on stage to hear themselves talking or singing) had not yet been invented. Our PA system for the 1968 European Tour was a nasty-sounding mono appliance which consisted of 12 100-watt guitar amplifiers wired together, fed by a couple of low-rent vocal mikes. There was no “house mixer”.
Los saxos alto y tenor estaban amplificados individualmente por medio de transductores de contacto conectados a un par de unidades Maestro para los efectos de los instrumentos de viento. Motorhead no pudo conseguir uno, así que soplaba su saxo barítono en la dirección del micro de voces más cercano. The alto and tenor saxes were individually amplified by means of a contact pick-up run through a pair of Maestro woodwind effects units. Motorhead couldn’t afford one, so he just blew his baritone in the general direction of the nearest vocal mike.
Don Preston tocaba un piano eléctrico RMI. No sonaba muy bien, pero era más fácil de transportar que un piano Fender Rhodes. Su “equipo de sintetizadores” consistía en un par de pequeños osciladores caseros, enchufados en el mismo amplificador de guitarra. (Nota: la mayor parte del “siseo” que hay en estas grabaciones no viene del surtido de cintas de 1968, viene de los teclados de Don sin usar en el escenario). Don Preston played an RMI electric piano. It didn’t sound very good, but it was easier to carry than a Fender Rhodes. His “synthesizer equipment” consisted of a couple of little home-made oscillator boxes - all plugged into the same guitar amplifier. (Note: Most of the “hiss” that inhabits these recordings is not from the 1968 analog tape stock - it comes from Don’s keyboard set-up idling on stage).


LA ESTRUCTURA DEL CONCIERTO THE STRUCTURE OF THE SHOW
A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual. Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff.
La logística era bastante absurda. ¿Cómo íbamos a ensayar una “obra” en mitad de una gira? ¿Quién iba a copiar todas las partituras para los músicos de la BBC? ¿Cómo iban Ian, Bunk y Arthur a ensayar sus solos? ¿Quién iba a pagar todo esto? Solo la última pregunta tuvo una respuesta fácil. Gasté unos siete mil dólares en contratar a los músicos extra, el vestuario, la grabación, la filmación y la preparación de la música. Era un buen pedazo de mis ingresos totales de la gira, pero pensaba que podríamos sacar de ahí un “álbum europeo”. Unos pocos trozos del concierto terminaron en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” (“Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada” y parte del “Camión maderero del Condado de Orange”, incluida aquí en su forma completa original), pero el “álbum europeo” nunca tomó forma. The logistic were pretty ridiculous. How were we going to rehearse a “play” in the middle of the tour? Who was going to copy out all the sheet music for the BBC guys? How could Ian, Bunk & Art rehearse their solo parts? Who was going to pay for all of this? Only the last question had an easy answer. I spent about seven thousand dollars to hire the extra musicians, costumes, recording, filming, and music preparation. It was a large chunk of my total income from the tour, but I thought we could get a “European Album” out of it. A few bits from the show eventually found their way into “Weasels Ripped My Flesh” (“Prelude to the afternoon of a sexually aroused gas mask” and part of “The Orange County lumber truck” included here in its complete original form), but the “European Album” never took shape.

1. Prólogo

1. Prologue

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. ¿Progreso?

2. Progress?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Lo primero de todo, esta obra nunca tuvo un nombre, pero, por conveniencia, la llamaremos “¿Progreso?” por el momento. El título original para las piezas de cámara tocadas durante el diálogo era “Música para el circo de la reina”. [Notes by FZ] First of all, the play itself never had a name, but, for momentary convenience, we’ll call it “Progress?”. The original title for the chamber pieces which occur during the dialog was “Music for the queen’s circus”.
El espectáculo empieza con Ian, Bunk y Arthur fingiendo interpretar una “pieza de música seria” para piano, clarinete y percusión (ya habían sido presentados a la audiencia como “los tres miembros con talento del grupo porque saben leer música”). La pieza (más tarde conocida como “Pompa fingida”), aquí en su estreno mundial, terminó en la partitura de “200 Moteles”, como la mayoría de las otras selecciones. (Recomiendo a los oyentes con espíritu de investigación que examinen el vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si tu detallista de vídeo no distribuye los de Zappa, puedes pedirlo por teléfono a la distribución Barfko-Swill, solo tienes que llamar al 818-PUMPKIN). The show opens with Ian, Bunk and Art pretending to perform a “serious piece of music” for acoustic piano, clarinet and percussion (they have already been introduced to the audience as “the three talented members of the group - because they can read music”). The piece (later known as “Bogus pomp”), heard here in its world premiere, eventually became part of the score to “200 Motels”, as did most of the other selections. (Research-oriented listeners might want to check out the Honker Home video of “The True Story of 200 Motels”. If your video retailer doesn’t stock Zappa video product, it can be ordered by phone from Barfko-Swill - put call 818-PUMPKIN).
Pues bien, mientras “los tres miembros con talento del grupo” intentan tocar “El prólogo”, Don Preston, con capa de villano y sombrero de copa, entra a hurtadillas en el escenario, interrumpiendo su trío con una ráfaga de “música electrónica moderna” a todo volumen. Anyway, while the “three talented members of the group” attempt to perform “The prologue”, Don Preston, in a villain’s cape and top-hat, sneaks onstage, interrupting their trio with a loud blast of “modern electronic music”.
El trío se queja de la interrupción, a lo que Don responde que interpretando música diatónica (y comiendo carne) no podrán ver su aura. Ellos arguyen que la música diatónica es buena y que su música electrónica es una mierda. Él arguye que la música diatónica está demasiado pasada de moda y que “¡Debe haber crecimiento! ¡Tenéis que comer comida macrobiótica y estudiar astrología!” (Merece la pena anotar que, aunque la “trama” era idea mía, cada miembro de la banda improvisaba sus propias líneas). The trio protests the interruption, to which Don responds that performance of diatonic music (and eating meat) will preclude them from seeing his aura. They argue that diatonic music is good and his electronic music is horse-shit. He argues that diatonic music is too old-fashioned, and that “There must be growth! You’ve got to eat macrobiotic food - and study astrology!” (It is worth noting that, although the “plot” was my idea, each band member was responsible for generating his own dialog).

Esto hace que el trío con talento abandone los Mothers, para “formar su propia disciplinadísima banda”. De repente, a través de la magia del arte escénico, su nuevo grupo disciplinado (14 miembros de la BBC Symphony) entra marchando en el escenario, en esmóquines, con dibujos de aspecto robótico pintados en la cara. Ian, Bunk y Arthur se ponen esmóquines, se hacen pintar algunos tornillos y aparatos en la cara por un artista de maquillaje ambulante y toman asiento para interpretar en el conjunto de la BBC.
This causes the talented trio to quit the Mothers, in order to “form their own band with a lot of discipline”. Suddenly, through the magic of stagecraft, their new, disciplined combo (14 members of the BBC Symphony) marches on stage, wearing tuxedos, with robot-looking designs painted on their faces. Ian, Bunk and Art put on tuxes, get some bolts and widgits painted on their faces by a roving make-up artist, and take up performance positions within the BBC ensemble.
En este punto, aparece Motorhead andando por ahí con su pandereta. Ve el “grupo disciplinado” de la BBC, codicia sus uniformes y pide unirse al grupo. El conjunto lo reprende porque no sabe leer música. A pesar de eso, él planea forzar su entrada en el grupo. At this point, Motorhead wanders out, piddling with his tambourine. He sees the BBC “disciplined combo”, covets their uniforms, and demands to join their group. The ensemble rebukes him because he can’t read music. In spite of this, he plans to force his way in.
 
[?] ¡Don! [?] Donnie!
[Bunk] Eh, ¡baja eso! [Bunk Gardner] Hey, put that down!
[Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? [Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man?
[Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? [Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS?
[Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso [Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock
 
[Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico [Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system
[FZ][FZ] Yes
[Arthur] Tonterías [Arthur Dyer Tripp III] Bullshit

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior
[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor
[Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada [Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined
[Don] Escuchad… [Don Preston] Listen…
[Bunk] Dame un cuatro cuartos [Bunk Gardner] Give me four-four
[Arthur] Unidad [Arthur Dyer Tripp III] Togetherness
[Bunk][Bunk Gardner] Yeah
[Ian] Algunas viejas melodías [Ian Underwood] Some old melodies
[Don] Escuchad, tocando… [Don Preston] Look, playing…
[Arthur] ¡Ponte una corbata! [Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie!
[Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura [Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then
[Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal [Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks
[Bunk] Has bebido, Don [Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don
[Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío [Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man
[Don] Escuchad, hay muchas cosas extrañas que la ciencia no sabe [Don Preston] Listen, there are many strange things that science doesn’t know
[Arthur] Jódete [Arthur Dyer Tripp III] Fuck it
[Ian] Sigue sonando [Ian Underwood] Play any more
[Bunk] Disciplina, necesitas disciplina [Bunk Gardner] Discipline, you need discipline
[Don] No [Don Preston] No
[Bunk] Cuatro cuartos [Bunk Gardner] Four-four
[Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! [Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH!
[Bunk] Ah, tío. Dios mío… [Bunk Gardner] Ah, man. My goodness…
[Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… [Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food…
[FZ] Estamos haciendo una representación [FZ] We’re doing a play
[Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. [Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world.
[Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga [Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises
[Don] Escuchad [Don Preston] Look
[Ian] Ocúpate de tus asuntos [Ian Underwood] Take care of business there
[Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir [Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen
[Bunk] ¡No me amenaces! [Bunk Gardner] Don’t threaten me!
[FZ] Antes del final del primer espectáculo [FZ] By the end of the first show
[Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. [Don Preston] By the end of the first show. No, the second show.
 
[FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda [FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline
[Arthur][Arthur Dyer Tripp III] Yeah
[FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! [FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo!
 
[FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica [FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world
[Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga [Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga
[Ian] Sí, será mejor para ti [Ian Underwood] Yeah, you better
[FZ] Mientras tanto, Dom DeWild, bajo presión, se prepara para relajarse con unos saludables ejercicios de yoga [FZ] Meanwhile, Dom DeWild, under pressure, prepares to unwind with some healthy yoga exercises
 
[FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood [FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] ¿Qué le pasa? [Jim Sherwood] What’s the matter with him?
[Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo [Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group
[Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes [Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits
[FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. [FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood.
[Ian] ¡AY! [Ian Underwood] AYYYY!
[Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? [Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too?
[Ian] ¡No! [Ian Underwood] No!
[Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. [Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything.
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO! BOO!
 
[FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. [FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him.
[Bunk] Te he oído tocar antes [Bunk Gardner] I heard you play before
[Jim] Pero he practicado y toco bien [Jim Sherwood] But I got practicing and play good
[Ian] Ninguna disciplina [Ian Underwood] No discipline
[FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. [FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit.
[Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro [Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four
[Arthur] Vamos, amigo, pega duro [Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man
[Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar [Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you
[Arthur] Adelante [Arthur Dyer Tripp III] Go ahead
[Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. [Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band.
[Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino [Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way
[Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra [Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow
[Ian] Date un paseo, mariposón [Ian Underwood] Take a walk, you fruit
[Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! [Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya!
[FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no [FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not

3. Les guste o no

3. Like it or not {Redneck eats}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras la orquesta toca “Les guste o no”, Motorhead rebusca en el escenario entre una pila de cajas de instrumentos musicales, localizando mágicamente un esmoquin arrugado suyo, junto con bastante maquillaje como para transformarse en una mala copia de un miembro del “grupo robot”. [Notes by FZ] While the orchestra plays “Like it or not”, Motorhead rummages on stage through a pile of musical instrument cases, magically locating a rumpled tuxedo of his own, along with enough greasepaint to transform himself into a shabby replica of a “robot combo” member.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. La lección de filosofía de Jimmy Carl Black

4. The Jimmy Carl Black philosophy lesson {Progress?}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después, durante la “Lección de filosofía de Jimmy Carl Black”, aprendemos que “Si queréis acostaros después del concierto, tenéis que tocar rock & roll y beber cerveza; ¡no os vais a acostar con nadie con esos uniformes puestos!” Anuncia su intención de abandonar los Mothers, planeando pasar entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. Fue mi desagradable tarea recordarle que “Aquí en Londres no vas a conseguir ningún chochito a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop”. El equipo de maquillaje lo disfraza como un cruce entre Donovan y Jimi Hendrix. Con una botella de cerveza (Double Diamond) en cada mano, él va a la carga entre la audiencia. [Notes by FZ] Next, during the “Jimmy Carl Black philosophy lesson” we learn that “If you wanna get laid after the show, you gotta play rock & roll music and drink beer - you’re not gonna get laid anyway with those uniforms on!” He announces his intention to quit the Mothers, planning to make his way into the audience in order to hustle some young ladies. It was my unfortunate duty to remind him that “Here in London, you’re not going to get any pussy unless you look like a pop-star”. The make-up team dresses him up to look like a cross between Donovan and Jimi Hendrix. With a bottle of beer (Double Diamond) in each hand he charges into the audience.
 
[FZ] En este preciso instante, Jimmy Carl Black, el indio del grupo, se acerca al escenario. Jimmy Carl, al cual le gusta beber y también reventar suelta toda la noche, y que además está cachondo, se acerca a Underwood en su estado transformado en el piano y le hace esta pregunta fundamental: [FZ] At this very moment Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is approaching the stage. Jimmy Carl, who likes to drink and also likes to boogie all night long and who is also horny, approaches Underwood in his transformed state at the piano and asks him this all-important question:
[JCB] Eh, pensaba que íbamos a dar un concierto de rock & roll. ¿Qué es esto? [Jimmy Carl Black] Hey, I thought we were gonna play a rock & roll concert. What is this?
[Ian] Jimmy Carl Black, indio del grupo… es un cuatro cuartos [Ian Underwood] Jimmy Carl Black, Indian of the group… four-fours
[JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. [Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you.

[Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina
[Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline
[JCB] Dejo el grupo [Jimmy Carl Black] I’m leaving the group
[Mothers] ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO!
[FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… [FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket…
[JCB] Oh, Jesús [Jimmy Carl Black] Oh Jeezus
[FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas [FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa
[JCB] ¡GUAU! [Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH!
[FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. [FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies.
Adelante, Jimmy, mira a ver si consigues algo de acción y si tienes suerte consigue algo para nosotros también. Go on Jim, see if you can get any action, and if you get lucky fix us up too.
Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots And if you’re really lucky, get something for the robots
Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down

5. Un obstáculo para el grupo

5. Holding the group back {Progress?}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Justo unas pocas semanas antes de este concierto, el Papa había anunciado la condena de las pastillas anticonceptivas (a pesar de los rumores de que el Vaticano poseía una cuota considerable de una compañía suiza que manufacturaba esas pequeñas diabluras). Para conmemorar esto, Roy Estrada anda dando zancadas por el escenario llevando un traje de cota de malla hasta el suelo con enormes tetas de aluminio y un sombrero adornado para ceremonial católico. Lleva consigo un cubo de plástico de niño lleno de caramelos Smarties (los equivalentes británicos de los M&M’s). La inscripción en el cubo dice “¡Nunca más niños feos!” Mientras canturrea en latín, lanza puñados de caramelos hacia la audiencia, como si fueran pastillas anticonceptivas. Se acerca a Ian en su estado robótico transformado y suplica una audición como cantante de ópera en el nuevo grupo de Ian, argumentando que tiene que dejar los Mothers; es un obstáculo para el grupo porque es mexicano (él solía pensar de verdad que eso era cierto y me lo dijo en diversas ocasiones). Ian le concede una audición. Su aria seleccionada: “Vacaciones en Berlín” (habíamos tocado allí unas semanas antes y nos encontramos en un disturbio). [Notes by FZ] Just a few weeks before this show, the Pope had announced a ban on birth control pills (in spite of persistent rumors that the Vatican had major financial holdings in a Swiss company that manufactured the little devils). To commemorate this, Roy Estrada strides on stage wearing a floor length chain-mail dress with enormous aluminum tits, and an ornate Catholic ceremonial head-dress. He is carrying a child’s plastic sand bucket filled with Smarties (the British equivalent of M&M’s). The inscription on the bucket reads “No more ugly babies!” While chanting in Latin, he hurls fistfuls of candy into the audience, in lieu of birth control pills. He approaches Ian in his robotically transformed state and begs for an audition as an opera singer with Ian’s new group, claiming that he has to leave the Mothers - he’s holding the group back because he’s a Mexican (he actually used to think this was true, and told me so on several occasions). Ian lets him try out. His selected aria: “Holiday in Berlin” (we had just played there a few weeks before, and experienced a riot).
 
[FZ] Entonces, desde la esquina del escenario, viene Roy Ralph Estrada, preocupado por la actual situación entre los Mothers [FZ] Then, from out of the corner from the stage, comes Roy Ralph Estrada, perturbed at the present situation within the Mothers

[Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya
[Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh
[Ian] Y con tu espíritu [Ian Underwood] Et cum spiritu tuo
[Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers [Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers
[FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? [FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling?
[Ian] ¿Por qué, Roy? [Ian Underwood] Why, Roy?
[Roy] Porque no creo que vaya a ser admitido. Creo… [Roy Estrada] Because I don’t think I’m qualified. I think…
Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good.
[Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo [Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group
[Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo [Roy Estrada] And I wanna join your group
[Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! [Ian Underwood] NO MEXICANS!
[Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. [Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it.
[Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte [Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part
[Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. [Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE.
[Ian] No creo que sepas cantar [Ian Underwood] I don’t believe you can sing
[Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, te lo ruego, Ian, escucha mi súplica! ¡Te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! ¡Puedo hacerlo, dame una oportunidad! ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego, Ian! [Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE hear my PLEA! PLEASE, IAN! PLE-E-E-EASE! I can do it, give me a chance! PLEASE! Please, IAN!
[FZ] ¡Ponme a prueba! [FZ] Try me!
[Roy] ¡Buah! ¡Te lo ruego! [Roy Estrada] BWAH-AH-AH-AH! Please!
[Ian] Vale, mexicano [Ian Underwood] OK, Mexican
[Roy] Te lo ruego [Roy Estrada] Please
[Ian] Vale, mexicano [Ian Underwood] OK, Mexican
[Roy] Vale [Roy Estrada] OK
[Ian] Canta esta nota… [Ian Underwood] Sing this note…

[JCB y Roy] Crees que todo estará bien

[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be all right

[Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… [Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing…
  [Roy Estrada] Mi mi mi mi

6. Vacaciones en Berlín

6. Holiday in Berlin

English Italiano Français Italiano Español Français
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. El papa mexicano rechazado sale de escena

7. The rejected Mexican pope leaves the stage {Dance of the just plain folks}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando Roy termina, el grupo robot lo abuchea. En este punto, “el papa mexicano rechazado sale de escena”. Los robots vuelven a tocar y Motorhead, que ha terminado su disfraz, intenta unirse a ellos interrumpiendo con una cadencia psicótica de saxo soprano. Los robots lo “echan” con varios acordes horribles. Buscando solaz en la Iglesia, se acerca al papa mexicano rechazado buscando consuelo. El papa mexicano rechazado reacciona intentando una relación anal. [Notes by FZ] As he finishes, the robot combo boos him. At this point “the rejected mexican Pope leaves the stage”. The robots play again and Motorhead, who has completed his disguise, attempts to join them, interrupting with a psychotic soprano sax cadenza. The robots “blow him away” with several ugly chords. Seeking solace with the church, he approaches The Rejected Mexican Pope for consolation. The Rejected Mexican Pope responds by attempting anal intercourse.
 
[FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena [FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES ONE, TWO, THREE
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… [FZ] Motorhead is attempting to join the band…
 
La banda… The band…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando [FZ] Undaunted, the band plays on

8. Impertérrita, la banda sigue tocando

8. Undaunted, the band plays on {Dance of the just plain folks}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras tanto, “impertérrita, la banda sigue tocando”. Durante esta sección musical, Don Preston, alterado químicamente por el consumo de un bocadillo macrobiótico, se transforma en un monstruo parecido al Fantasma De La Ópera. Mientras algunos miembros del grupo robot le silban y abuchean, se desliza a hurtadillas detrás del montaje escénico, planeando una terrible venganza por el rechazo de su música electrónica. Se abalanza sobre el desprevenido Underwood en medio de su extático solo de piano, lo estrangula, lo tira al suelo y toma su lugar en el banco. [Notes by FZ] Meanwhile, “undaunted, the band plays on”. During this musical section, Don Preston, chemically altered via macrobiotic snack consumption, is transformed into a Phantom Of The Opera-like monster. While members of the robot combo hiss and boo him, he sneaks around behind the stage set-up, planning a terrible revenge for the rejection of his electronic music. He pounces on the unsuspecting Underwood in the midst of his rapturous piano solo, strangles him, throws him to the floor, and takes his place on the bench.
 
[FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild [FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild
 
[Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
DOS, TRES, CUATRO, UNO TWO, THREE, FOUR, ONE
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Es la comida macrobiótica [FZ] It’s the macro-biotic food
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  [Don Preston] HA HA HA HA HA
 
[Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! [Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO!
 

[FZ] Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él
[FZ] While the well-disciplined Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him
 
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOO! BOO! BOO!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Hombre de la agencia

9. Agency man

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] ¿La venganza final? Don vomita una pieza morbosamente diatónica titulada “Véndenos un presidente, hombre de la agencia”. ¿Estaban los Mothers of Invention “adelantados a su tiempo”? Sí, al menos en el caso de “Hombre de la agencia” (escrita en 1967), sobre Ronald Reagan siendo candidato a la presidencia. (Dado que Bill Casey fue el organizador de la campaña de Reagan y más tarde fue jefe de la CIA (Agencia Central de Inteligencia), la idea de una charla promocional política por un “hombre de la agencia” adquiere toda una nueva dimensión). [Notes by FZ] The final revenge? He spews forth a morbidly diatonic piece, entitled “Sell us a president, agency man”. Were the Mothers of Invention “ahead of their time”? At least in the case of “Agency man” (written in 1967), about Ronald Reagan running for president. (Since Bill Casey was Reagan’s campaign manager, and later became head of the CIA, the idea of a political sales pitch emanating from an “agency man” takes on a whole new dimension).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Smiling Big Brother, stern father perhaps!
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos A gay smiling nothing we know never craps
 
Intentemos en California Let’s try California
¡Primero nos pagáis y luego vamos a hacer eso! Pay us first before we do it!
Conseguiremos un nazi sonriente We’ll get a smiling Nazi
Y a través de California lo haremos marchar And march him right on through it
Alquila un niño, besa un niño Rent a baby, kiss a baby
Las damas para el té de la tarde Ladies in for tea
 
Y aquí hay un montón de discursos And here’s a bunch of speeches
Que echaremos ahí de balde We’ll toss them in for free
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Smiling Big Brother, stern father perhaps!
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Sell us a president, agency man
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos A gay smiling nothing we know never craps
 
Lo venderemos durante todo el año en las películas We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN
 
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte From the heart of old Death Valley
Hasta al gobierno de nuestra nación To the ruling of our land
Un truco simple para vosotros, cerdos simples A simple trick, you simple pigs
Tal como en nuestra previsión Just the way we planned

10. Epílogo

10. Epilogue {What’s the name of your group}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las estilizaciones sentimentales de Don hacen que Jimmy Carl, Motorhead, Roy y Bunk se reúnan. Bailan y se abrazan unos a otros, formando una línea de coristas mientras Ian yace en un montón arrugado a un lado del escenario. En el compás acentuado del “Epilogo”, Ian milagrosamente vuelve a la vida, estrangula a Don, lo tira por una escalera, recupera el control del piano Steinway y termina el espectáculo con la orquesta. [Notes by FZ] Jimmy Carl, Motorhead, Roy and Bunk are reunited by Don’s sentimental stylings. They dance and hug each other, forming a chorus line for backing vocals, while Ian lies in a crumpled heap at the side of the stage. On the downbeat of the “Epilogue”, Ian miraculously returns to life, strangles Don, and hurls him down a flight of steps, regains control of the Steinway and finishes out the show with the orchestra.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Describiría el resto del álbum como un buen, no excepcional, concierto de rock de los Mothers of Invention de 1968. [Notes by FZ] I would describe the remainder of the album as a fair - not outstanding - 1968 MOI rock concert performance.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Progreso! [Don Preston] Progress!

12. Ayuda, soy una piedra

12. Help, I’m a rock

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
Ayuda, soy una piedra Help, I’m a rock
 
Bueno, desde luego que es un rollo ser una piedra All right, sure it’s a drag being a rock
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra I wish I was anything but a rock
Demonios, hasta preferiría ser un policía Heck, I would even like to be a policeman
 
Sabes, es un rollo ser un policía You know it’s a drag being a policeman
Creo que preferiría ser el alcalde I think I would rather be the mayor

13. Boogie de Transilvania

13. Transylvania boogie

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Una libra por enseñar el culo

14. Pound for a brown

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. Durmiendo en una jarra

15. Sleeping in a jar

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

16. Hagamos que el agua se vuelva negra

16. Let’s make the water turn black

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

17. Harry, eres un bestia

17. Harry, you’re a beast

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

18. El camión maderero del Condado de Orange - Primera parte

18. The Orange County lumber truck - Part 1

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

19. Oh no

19. Oh no

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

20. El camión maderero del Condado de Orange - Segunda parte

20. The Orange County lumber truck - Part 2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Me han informado de que, cuando sale el tipo que golpea el gong, tenemos que dejar de tocar porque los metros de por aquí cierran temprano. Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto y decir buenas noches. [FZ] I’ve been informed that when the guy comes out that beats the gong we have to stop playing, because the subways around here shut down early. We’d like to thank you very much for coming to our concert and say good night.
Dulces sueños Nighty night
 
Gracias Thank you
 
¡Gracias! [Ian Underwood] Thank you!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder